Thursday, June 9, 2016

The Bank President in the Dive

In Chapter 11, Martin is getting bored with his internship at Zenith General, except for the "ambulance work," which has it's moments of excitement, such as this one: 
       "He took a bank president out of a dive; he helped the family conceal the disgrace..."

This illuminates the thing I love about language translation. As a reader it doesn't really matter what is precisely meant. Most of us probably get a similar general notion, while the details we imagine are probably somewhat different. That's good enough for purposes of the story. 

But to translate something like this, it really helps if the exact meaning is known because it might be difficult to represent a similar range of ambiguity in reasonably concise language. The problems here are a) what is the specific meaning of dive, b) and did the president die, or just need Martin's help to leave -- by ambulance, for instance?

Because Martin helps the family, not the president, conceal the disgrace, the implication is that the president is dead, though this could be otherwise. Our translator was able to maintain this ambiguity, but he took the word dive to mean that the president has committed, or at least attempted, suicide by drowning. This is probably a reasonable interpretation by someone unfamiliar with the slang meanings of the word. 

I'm pretty sure Lewis didn't mean dive in this sense. That's not usually how such a notion would be written in English, and why does the president need to go to The Arbor to do this? In fact, it's not clear there's a body of water there at all.

But then, am I sure of my own interpretation? How was the word dive used in Lewis' time?

Internet research is an advantage the original translator did not have, but my use of it indicates that the seedy bar meaning of dive comes from the mid to late nineteenth century, only to be invigorated by the Prohibition, when speakeasies were often in cellars. So this was current slang when Lewis wrote Arrowsmith.

Now, to me, dive could also mean any seedy establishment. Rather than a bar, it could also be a brothel, for instance, especially one in a run-down building, such as would likely be found in The Arbor. This, of course, amplifies the level of disgrace that needed concealing. But my research indicates that the bar interpretation is more likely, for the period, and that the presence of prostitutes in such establishments is a time honored tradition, so certainly not precluded by the fact that it is a bar we're talking about.

Now, I did all of that trying to find the right word to use for dive in this sense. And after all of that I discovered the perfect word. It would have been perfect even without the research, but then I'd have missed out on all the fun. 

The word is moguri-sakaba. The second part is one of many ways to say bar. The first actually means both dive and underground. Although it's not widely used in Japanese, it has sufficient currency to be understood. It's perfect, in fact.




No comments:

Post a Comment